TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 2:12

Konteks
2:12 But when they gazed intently 1  from a distance but did not recognize 2  him, they began to weep loudly. Each of them tore his robes, and they threw dust into the air over their heads. 3 

Ayub 16:15

Konteks

16:15 I have sewed sackcloth on my skin, 4 

and buried 5  my horn 6  in the dust;

Ayub 40:13

Konteks

40:13 Hide them in the dust 7  together,

imprison 8  them 9  in the grave. 10 

Ayub 42:6

Konteks

42:6 Therefore I despise myself, 11 

and I repent in dust and ashes!

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:12]  1 tn Heb “they lifted up their eyes.” The idiom “to lift up the eyes” (or “to lift up the voice”) is intended to show a special intensity in the effort. Here it would indicate that they were trying to see Job from a great distance away.

[2:12]  2 tn The Hiphil perfect here should take the nuance of potential perfect – they were not able to recognize him. In other words, this does not mean that they did not know it was Job, only that he did not look anything like the Job they knew.

[2:12]  3 tn Heb “they tossed dust skyward over their heads.”

[16:15]  4 sn The language is hyperbolic; Job is saying that the sackcloth he has put on in his lamentable state is now stuck to his skin as if he had stitched it into the skin. It is now a habitual garment that he never takes off.

[16:15]  5 tn The Poel עֹלַלְתִּי (’olalti) from עָלַל (’alal, “to enter”) has here the meaning of “to thrust in.” The activity is the opposite of “raising high the horn,” a picture of dignity and victory.

[16:15]  6 tn There is no English term that captures exactly what “horn” is meant to do. Drawn from the animal world, the image was meant to convey strength and pride and victory. Some modern commentators have made other proposals for the line. Svi Rin suggested from Ugaritic that the verb be translated “lower” or “dip” (“Ugaritic – Old Testament Affinities,” BZ 7 [1963]: 22-33).

[40:13]  7 tn The word “dust” can mean “ground” here, or more likely, “grave.”

[40:13]  8 tn The verb חָבַשׁ (khavash) means “to bind.” In Arabic the word means “to bind” in the sense of “to imprison,” and that fits here.

[40:13]  9 tn Heb “their faces.”

[40:13]  10 tn The word is “secret place,” the place where he is to hide them, i.e., the grave. The text uses the word “secret place” as a metonymy for the grave.

[42:6]  11 tn Or “despise what I said.” There is no object on the verb; Job could be despising himself or the things he said (see L. J. Kuyper, “Repentance of Job,” VT 9 [1959]: 91-94).



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA